The 29 victims of America's worst coal mine disaster in four decades were mourned by the nation on Sunday. Those who attended the memorial service in the small West Virginia town of Beckley, included the President of the United States.
The families of the dead came carring the symbols of their lives - the lighted hardhats used to pierce the darkness of the Upper Big Branch mine.
Gently, they placed each one on a cross.
Their grief was shared by their Representative, Nick Rahall. "Our loss is heaven's gain," he said.
Their governor, Joe Manchin said, "Amid the pain, I see courage."
And President Barack Obama said, "We have been mourning with you throughout these difficult days. Our hearts have been aching with you."
The president sought to console the families, and assure the nation that action will be taken to make America's coal mines safer. "We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy."
The mine explosion occurred on April 5th. Investigators say there were high levels of potentially explosive gases in the mine prior to the blast. But they say the ignition source is still unknown.
President Obama says the loss of the miners has touched a chord with the American people. "In the days that followed the disaster, e-mails and letters poured into the White House," he said. "Postmarked from different places, they often begin the same way: 'I am proud to be from a family of miners,' "I am the son of a coal miner,' 'I am proud to be a coal miner's daughter.'"
The president has placed most of the blame for the tragedy on the company that owns the mine - Massey Energy. The company says it operated the mine in accordance with safety regulations.
On Tuesday, the investigation moves to Capitol Hill as Congress opens its own inquiry into the disaster.
<번역과 스크립트>
Obama Honors Victims of U.S. Coal Mine Disaster
오바마, 미국 탄광 사고의 희생자들 추모
25 April 2010 Paula Wolfson | Washington

The 29 victims of America's worst coal mine disaster in four decades were mourned by the nation on Sunday. Those who attended the memorial service in the small West Virginia town of Beckley, included the President of the United States.
미국에서 발생한 40년 만의 최악의 탄광 사고의 희생자 29명에 대해 일요일 전 국민이 애도를 표했습니다. 웨스트버지니아주의 작은 마을 베클리에서 열린 영결식에 참여한 사람들 중에는 미국 대통령도 포함되어 있었습니다.
coal mine 탄광
mourn 애도하다, 슬퍼하다
those who ~한 사람들
The families of the dead came carring the symbols of their lives - the lighted hardhats used to pierce the darkness of the Upper Big Branch mine.
유가족들은 조명이 켜진 안전모를 가지고 왔는데, 이는 광부들이 어퍼 빅 브랜치 탄광(the Upper Big Branch mine)의 어둠을 뚫고 들어갈 때 사용하는 것으로서 그들의 삶의 상징이라고 할 수 있습니다.
the dead = dead people 고인(故人)
used to ~하는데 사용되는
pierce ~을 뚫고 들어가다
Gently, they placed each one on a cross.
그들은 안전모를 한 십자가에 살포시 내려 놓았습니다.
Their grief was shared by their Representative, Nick Rahall. "Our loss is heaven's gain," he said.
닉 라할(Nick Rahall) 대표는 “우리는 생명을 잃었지만 하늘은 기쁘게 맞이할 것입니다,”라고 말하며 슬픔을 나누었습니다.
Their governor, Joe Manchin said, "Amid the pain, I see courage."
조 맨친(Manchin) 웨스트버지니아 주지사 은 “고통 속에 용기가 보인다.”고 말했습니다.
amid ~의 가운데
And President Barack Obama said, "We have been mourning with you throughout these difficult days. Our hearts have been aching with you."
그리고 버락 오바마 대통령은 “이 힘든 시기를 여러분과 함께 슬퍼하고 있습니다. 여러분처럼 우리의 가슴도 저며옵니다.”라고 말했다.
The president sought to console the families, and assure the nation that action will be taken to make America's coal mines safer. "We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy."
오바마 대통령은 유족들을 위로하려 애쓰며 미국의 탄광을 더욱 안전하게 하기 위한 조치를 취할 것이라고 전 국민에게 다짐했습니다. “우리가 목숨을 잃은 29명의 생명을 되돌릴 수는 없습니다. 그들은 이제 주님과 함께 있습니다. 이승에 있는 우리의 임무는 이러한 비극으로부터 추가적인 희생자가 발생하지 않도록 노력하는 것입니다.”
console 위로하다
5형식 문장: make + 목적어(America’s coal mines) + 목적보어(safer) 목적어를 목적보어하게 만들다
the 29 men (who(m)) we lost : 목적격 관계대명사의 생략
save sb/sth from doing sth: ~하는 것에서 ~을 구하다
The mine explosion occurred on April 5th. Investigators say there were high levels of potentially explosive gases in the mine prior to the blast. But they say the ignition source is still unknown.
탄광 폭발 사고는 4월 5일 발생했습니다. 조사관들은 폭발 전 탄광에 폭발 가능성이 있는 가스의 수치가 높은 상태였다고 말했습니다. 하지만 발화 원인은 아직 밝혀지지 않았다고 덧붙였습니다.
President Obama says the loss of the miners has touched a chord with the American people. "In the days that followed the disaster, e-mails and letters poured into the White House," he said. "Postmarked from different places, they often begin the same way: 'I am proud to be from a family of miners,' "I am the son of a coal miner,' 'I am proud to be a coal miner's daughter.'"
오바마 대통령은 광부들의 희생이 미국인들의 심금을 울렸다고 말했습니다. 그는 “참사 이후 이메일과 편지들이 백악관에 쇄도했다”고 말했습니다. “여러 지역의 소인이 찍힌 편지들은 종종 이런 문구로 시작됩니다. ‘저희 가족이 광산업에 종사하고 있다는 사실이 자랑스럽습니다.’ ‘저는 광부의 아들입니다,’ ‘저는 광부의 딸인 것이 자랑스럽습니다.’
touch a chord 심금을 울리다
pour into 쏟아져 들어오다, 쇄도하다
The president has placed most of the blame for the tragedy on the company that owns the mine - Massey Energy. The company says it operated the mine in accordance with safety regulations.
오바마 대통령은 탄광을 소유한 마세이 에너지(Massey Energy)사에 참사의 책임을 돌렸습니다. 당사는 안전 규정에 따라 탄광을 운영했다고 주장했습니다.
place the blame for 책임을 ~에 돌리다
in accordance with (규칙, 지시 등)에 따라
safety regulation 안전 규정
On Tuesday, the investigation moves to Capitol Hill as Congress opens its own inquiry into the disaster.
화요일에는 의회에서 조사가 진행될 예정이며의회는 이번 참사에 대해 자체적인 심리를 진행할 계획입니다.
제공 : Englishpill.com




