
위기의 주부들 Season 1 Episode 03 ‘Pretty Little Picture(깜찍한 사진)’
(하단 플레이어의 재생버튼을 누른 후, 글과 함께 들으세요)
수잔은 전남편 칼이 젊은 비서를 만나 바람을 피우면서 파혼하게 된 사과를 받아야겠다는 생각에 칼에게 전화를 하여 내일 오라고 하지만 갑자기 나타난 칼의 모습에 당황한다..
|
수잔: |
나가요! 칼, 여긴 뭐 하러 왔어? 내일 오라고 부탁했잖아. |
|
칼: |
이야기 하고 싶은 게 있다고 했지? 중요하게 들리던데. |
|
수잔: |
내일하자고! 나 지금 수건만 걸치고 있잖아. |
|
칼: |
우리 결혼한지 14년이잖아. 수건 밑에 뭐가 있는지 안다고. |
|
수잔: |
나 지금 준비 안됐어. 제대로 말할 준비하려고 했단 말이야. |
|
칼: |
브랜디와 나는 내일 계획이 있어. 그냥 하는 게 어때? |
|
수잔: |
그래. 내가 말하려는 게 이거야. 칼, 어제 길가에서 있었던 일을 생각해 봤는데, 나는 이렇게 하고 싶지 않아, 나는 이렇게 살고 싶지 않다고. 나는 그런 사람이 되는 걸 원하지 않아. 그리고 난 단지 이런 생각을 했어. 만약 우리가, 우리가 차분한 시간을 가졌다면.. 난 너의 사과를 받아야겠어. |
|
칼: |
어떤 걸? |
|
수잔: |
사과말이야. 네가 우리 결혼생활을 어떻게 끝냈는지에 대한 사과말이야. 넌 너의 행동에 대해 어떠한 책임도 지지 않았잖아. |
|
칼: |
무슨 말을 해야 할지 모르겠네. 수잔. 마음이 가는 데로 한 거야. |
|
수잔: |
그게 무슨 뜻이야? |
|
칼: |
난 사랑에 빠졌다고. |
|
수잔: |
네가 다른 사람과 결혼하고 있는 동안 사랑에 빠졌잖아. |
|
칼: |
마음이 가는 데로 한거라구. |
|
수잔: |
그래? 내 마음은 널 다치게 하고 싶지만, 난 컨트롤 할 수 있잖아! |
|
칼: |
난 예전의 그 엉망진창의 장소로 가고 싶지 않아. 그리고 만약에 네가 그걸 원한다면, 넌 도움을 받아야 해. |
|
수잔: |
그거 알아? 난 너한테 사과가 필요하지 않아. 난 너한테 필요한 건 아무것도 없어. |
|
칼: |
넌 쪽팔리지도 않니? |
|
수잔: |
아니. 쪽 팔리는 쪽은 너일 텐데. 칼. 이게 안보여? 네가 우리 가족을 버리고 가버렸잖아. 사람들은 네가 나쁜 놈이라고 생각하지, 내가 아니라고. 그러니 너나 걱정해. 나는 괜찮아. 난 길거리를 걸으면서 고개를 높이 들고 다닐 수 있다구! |
나가요! 칼, 여긴 뭐 하러 왔어? 내일 오라고 부탁했잖아.
I'm coming! Karl, what are you doing here? I asked you to come tomorrow.
- Ask: Can I ask you something이라고 하면 뭘 물어봐도 되나요? 입니다. 그런데 Can I ask you a favor이라고 하면 ‘부탁하다’라고 쓰입니다. A favor를 쓰지 않더라도 ask는 부탁하다라는 뜻으로 이해하셔야 합니다. 예를 들어 Did you get the things I asked you? “내가 부탁한 거 가지고 왔어?”
이야기 하고 싶은 게 있다고 했지? 중요하게 들리던데.
You said you wanted to talk. It sounded important.
내일하자고! 나 지금 수건만 걸치고 있잖아.
Tomorrow! I'm in a towel.
- in a towel하면 타월을 입고 있는 것이 됩니다. 잠옷을 입고 있으면 in pajamas or nightclothes라고 하면 됩니다.
-
우리 결혼한지 14년이잖아. 수건 밑에 뭐가 있는지 안다구.
We were married fourteen years. I know what’s under there. Come on.
- Were married: 칼과 수잔은 결혼한 지 14년이 되었지만, 칼이 브랜디라는 여비서와 바람이 나서 파혼에 이르렀기 때문에 결혼생활은 과거분사로 써야 합니다. 그래서 We were married라고 하지 않고 We had been married라고 해야 정확한 의미가 됩니다. 하지만 제 생각에는 작가가 일부러 이렇게 씀으로써 칼의 얼렁뚱땅 넘어가는 성격을 보여주기 위한 것은 아닐까요? 왜냐하면 we were married는 아직도 결혼한 상태를 의미하니까요.
나 지금 준비 안됐어. 제대로 말할 준비하려고 했단 말이야.
I'm not really ready for this. I was going to have a whole speech prepared.
- Speech: 여기서 수잔은 whole speech라는 단어에서 마음속에서 하지 못했던 모든 이야기들을 제대로 하고 싶다는 의미에서 speech를 사용했습니다. speech보다 약한 단어는 그냥 talk이라고 쓰시면 됩니다. Speech는 또 다른 뜻으로도 많이 사용되는데요, 상대방의 대화를 비꼬아서 ‘잔소리’라는 뜻으로 사용됩니다. 예를 들어, Mother! Thank you for your speech. “엄마 잔소리 참 감사해요”
브랜디와 나는 내일 계획이 있어. 그냥 하는게 어때?
Brandi and I have plans tomorrow. I suggest you wing it.
- Wing it: ‘빨리 말해’ 라는 뜻으로 상대방이 말을 안하고 뜸을 들이면, why don’t you just wing it? 이렇게 반응하면 됩니다.
그래. 내가 말하려는 게 이거야. 칼, 어제 길가에서 있었던 일을 생각해 봤는데, 나는 이렇게 하고 싶지 않아, 나는 이렇게 살고 싶지 않다고. 나는 그런 사람이 되는 걸 원하지 않아. 그리고 난 단지 이런 생각을 했어. 만약 우리가, 우리가 차분한 시간을 가졌다면..
난 너의 사과를 받아야겠어.
Oh. Okay. Here’s the thing, Karl. I was thinking about what happened in the driveway yesterday, and I, I, I just don't want to, I don't want to live like that. I don't want to be that kind of person, and, and, I just thought...if, if the two of us...if we had a nice calm...
I need an apology, Karl.
- Here is the thing: 어떤 내용을 털어놓을 때, 심각하거나 중요한 이야기를 시작할 때 쓰는 문장입니다. 예를 들어 “What should I do to make you happy? / Hmm, Here is the thing. You need to wash. You really smell.”
어떤 걸?
For what?
사과말이야. 네가 우리 결혼생활을 어떻게 끝냈는지에 대한 사과말이야. 넌 너의 행동에 대해 어떠한 책임도 지지 않았잖아.
An apology. For the way you ended our marriage. You never took any responsibility for your behavior.
- For the Way: How로 바꿔 쓸 수 있죠?
- Take responsibility: 책임이라는 단어는 대화에서 항상 take라는 자주 다닙니다. 예를 들어 Who will take responsibility? Whose responsibility is it? 또는 I will take the responsibility. It is my responsibility.
무슨 말을 해야 할지 모르겠네. 수잔. 마음이 가는데로 한거야.
I don't know what to say, Susan. The heart wants what it wants.
- Heart wants what it wants: 우리가 쓰는 나쁜말로 하면 ‘꼴리는 데로 하다’라는 뜻입니다. 칼은 정말 arrogant SOB죠?
그게 무슨 뜻이야?
What’s that mean?
- 보통 대화가 격해질 때는 What’s is that supposed to mean? / 같은 뜻입니다. “방금 네가 말한 것이 무엇을 의미해야 되는거야?’
난 사랑에 빠졌다고.
I fell in love.
네가 다른 사람과 결혼하고 있는 동안 사랑에 빠졌잖아.
While you were married to someone else!
- Someone else는 수잔 자신을 말합니다.
마음이 가는 데로 한거라구.
The heart wants what it wants.
그래? 내 마음은 널 다치게 하고 싶지만, 난 컨트롤 할 수 있잖아!
Yeah, well my heart wants to hurt you, but I can control myself!
난 예전의 그 엉망진창의 장소로 가고 싶지 않아. 그리고 만약에 네가 그걸 원한다면, 넌 도움을 받아야 해.
I don't want to go back to that ugly place, really, and if you do, I suggest you get some help.
그거 알아? 난 너한테 사과가 필요하지 않아. 난 너한테 필요한 건 아무것도 없어.
You know what? I don't need an apology! I don't need anything from you!
넌 쪽 팔리지도 않니?
You're humiliating yourself!
아니. 쪽 팔리는 쪽은 너일 텐데. 칼. 이게 안보여? 네가 우리 가족을 버리고 가버렸잖아. 사람들은 네가 나쁜 놈이라고 생각하지, 내가 아니라고. 그러니 너나 걱정해. 나는 괜찮아. 난 길거리를 걸으면서 고개를 높이 들고 다닐 수 있다구!
No, you're the one who’s been humiliated, Karl. Why don't you see that? You walked out on your family! People think you're scum, not me! So worry about yourself! I'm okay with me! I can walk down the street and hold my head high!
- Humiliate: 자존심을 상하게 하는 창피를 당했을 때 씁니다.
- Walk out: 의미는 있던 장소를 나가는 행동이지만 대부분 대화에서 의미심장한 뜻으로 사용됩니다. 예를 들어 아버지와 아들이 싸울 때, If you walk out that door, it is going to be your last. “너가 문 밖을 나가면 그게 마지막일 줄 알거라”.
- Scum: 우리 욕 중에서 가장 비슷한 의미는 버러지, 찌꺼기입니다.
오늘의 표현 정리
1. Did you get the things I asked you?
2. It sounds important.
3. Mother! Thank you for your speech!
4. Why don’t you just wing it?
5. What is that supposed to mean?
6. The heart wants what it wants.
7. You are humiliating yourself.




미드
